探究模因论视角下的英语双关语翻译由代写论文中心提供特别整理,更多代写英语毕业论文下载请联系论文代写专区。双关是在特定的语境中,利用词语的语义或语音上的相似或相同点,使某些词或句子有着双重或多重概念、意义,用巧妙的办法同时把互不关联的两种含义结合起来,从而有效、幽默、含蓄地表达思想感情,给人以妙不可言的感觉。
早在1988年,徐仲炳就把英语双关分为谐音双关、词义双关、会意双关、专有名词双关、字母双关[1]29-31。文军、李鑫华等在其著作中对双关语的分类进行了研究和阐述[2]-[3]。李国南提出“保留双关&rd代写英语毕业论文quo;和“变通译法”两种译法 [4]60-65。
比利时翻译家德拉巴斯替塔(Delabastita)在其著作《翻译:双关语及其翻译论文集》中归纳了十种双关语翻译策略,综合运用这些策略,以便达到翻译的最佳效果[5]。
一、模因论概述
英语毕业论文怎么写 首次提出文化传递单位模因(Meme)的是牛津大学著名行为生态学家理查德·道金斯。他在《自私的基因》一书中杜撰了meme一词 [6]。其学生苏珊·布莱克摩尔著《谜米机器》指出人类语言甚至大脑的发展都是由于模因之间相互竞争 [7]。国内学者何自然等将meme引入语用学研究领域,深入分析语言使用中的meme现象[8]。
翻译理论家安德鲁·切斯特曼在其《翻译模因:翻译理论的传播》中较为详尽地论述了模因与翻译的关系。在传播过程中,如果某一模因占主导地位,并促进传播,则该模因就称为强势模因,指导翻译行为。强势模因的出现一方面是对以前模因复制和继承,另一方面是对模因集合体中的变化做出的反应,所以强势模因为了适应变化得做出必要的调整,甚英语毕业论文范文至发生突变。综上所述:根据翻译模因论,双关语是可译的,翻译策略是作为某特定翻译活动的指导。
二、模因论视角下的英语双关语翻译
切斯特曼的翻译模因论指出翻译策略也是模因,并将其认为是翻译活动中的标准认知工具[9]86。
切斯特曼从三个层面提出了三十种翻译策略[9]94-112。在指导双关语翻译实践时有些策略有重叠,本文试图结合模因的传播轨迹,通过分析不同文体的特点,提出翻译策略在不同文体的偏重。
1. 文学作品中的双关语
文学作品中双关语的翻译就是异国文化的模因通过目的语向本国传播的过程,其翻译活动涉及历史文化、生活习惯的差异,会造成作者与译者、原作读者与译作读者之间的理解偏差。原作品就是一个模因综合体的载体。当译者了解源语言信息之后,自然成为模因的宿主代写英语毕业论文 费用(host)。译者用目的语对源语言模因解码,更换新载体,使源语言模因复制、传播。由于文学作品有其上下文语境,因此对双关语进行翻译时,更可能在其他翻译策略不尽如人意时,采用编辑策略,给读者以更详实的说明。举例:
(1)“My business is going in smoke,”complained the cigar-maker.
“Mine is all write,”chuckled the author.
“Mine is just sew, sew,”remarked the tailor.
译文:雪茄生产者抱怨说:“我的生意化为乌有。”
作家笑着说:“我的写作还顺利。”
裁缝说:“我的生意马马马虎虎。”译文之后,加注释说明going up in smoke、all write和just sew,sew是英文双关[10]38-40。
译文采用了编辑策略,尽量还原原文作者语义层面的意思,给译文加脚注,忠实再现了原作的语法结构。原文中的谐音双关难以在目的语中留存,译者保留了原文中的强势语义模因,使读者能很好理解文意。
2. 广告文体中的双关语
广告中的模因是经过提炼、浓缩的精华。广告模因的成功传播在于迅速引起广告受众的注意,进入他们的记忆中,并最终获得他们的接受和认同。广告文体要求以简洁的文字最大限度地吸引顾客来购买产品。因此在对广告中的双关语进行翻译时,更可能在使用其他翻译策略之外,采用补偿策略和套译策略。
(2)An Apple for everybody keeps worries away.
译文:电脑选苹果,烦恼远离我。[11]92
这是一则电脑广告,此广告换用了谚语“An apple a day keeps a doctor away”,这句话翻译成“一日一苹果,医生远离我”已被中国读者接受,并且这也是东西方读者的共同认知,成为文化认识中的强势模因。广告中的“Apple”既指电脑品牌又指一种水果,因此可采用套译法,以中国读者喜闻乐见的形式呈现译文,能拉近与潜在购买者的距离,赢得顾客好感,同时原文双关在译文中得到了明晰化。
(3)OIC
译文:哇!我看见了。[12]51
这是一则眼镜广告,由三个大写字母组成,形式简洁,形状特别,犹如眼镜。读起来发音像“oh, I see”,生动地表达出消费者戴眼镜看清字时的惊喜之情,广告同时利用视觉和听觉效果来激发读者的购买欲望。但是,由于语言差异,该广告在翻译时很难同时兼顾视觉和听觉。只好运用补偿策略,完全变换了原文的结构,使译文能意思明确,使原文不符合中国人阅读习惯的抽象字母,具体化成相对比较熟悉的日常用语;明确了“O”、“I”、“C”这三个字母所代表的词义,以引起读者兴趣。
3. 谜语中的双关语
从模因论的角度看,蕴含丰富民族文化的英汉谜语文化中都有其独特模因,单个谜语就是谜语模因因子的综合体。翻译谜语双关语关键在于文化差异的正确处理,对核心模因进行高保真复制。谜语中的双关语由于包含了独特文化模因,因此在传播过程中,模因一般要经过较大的变异,要做出一定的妥协,采用保留双关或者保留原义策略。
(4) A: What keys won’t open doors?
B: A monkey, a donkey and a turkey.
甲:什么钥匙开不了门?
乙:汤匙、糖匙、醋匙。 [13]39
这则英文谜语运用了“key”来押韵,与提问呼应成趣,博人一笑。为了保留原文的核心模因,译者用意译策略来达到一个类似的幽默效果。译者没有过分关注于原文字面意义,而是确保译文更为流畅,更易引起中文读者的注意。因此, 译者用“钥匙” (yao shi)—“汤匙” (tang shi)—“糖匙” (tang shi)—“醋匙” (cu shi),这些押尾韵的词来达到与原文相似的押韵效果,从而原文通过押韵来表现幽默的核心模因得以在中文译文里留存。
三、结语
模因论源于生物学,给双关语翻译研究带来了新的启发。首先,双关语翻译是一个动态的过程,是众多模因的集合体,形成一个庞大的模因库。其次,译者要关注模因在双关语翻译时本身的变化,同时,模因的传播始终存在着变异,各语言不断地创造新词,并不断得到复制和感染。为此,译者应在历时和共时的变化的翻译规范中努力寻求双关语翻译策略,以确保模因的顺利传播。
代写英语毕业论文- 探究模因论视角下的英语双关语翻译由代写论文中心提供特别整理,双关语的运用形式简洁[1]但能使语言幽默、含蓄、意味深远。本文尝试借鉴社会生物学的模因论,通过分析双关语在不同文体中的运用,把每个双关语翻译视为一个模因,认为强势模因在翻译过程中起主导地位,进一步指出模因论为双关语翻译设定了更高的标准。若您对英语毕业论文有所需求,请到护理毕业论文专区下载http://www.dxlws.com/dxyybylw/