浅析科技英语翻译中的技巧由代写论文中心提供特别整理,更多代写英语毕业论文下载请联络论文代写专区。科技英语(English for Science and Techno代写英语毕业论文logy简称EST)是专用英语(English for Special Purposes简称ESP)中学术英语的分支,用来客观表达科技的本质,叙说客观谬误。它具有本人相应的语法和句法特性:逻辑性强、多用被动句、长句以及派生词。人们通常以为科技文章运用的言语要精确、明白而精练,作者只需说明观念和主张,提出论据,加以论证就能够了,不像文学作品言语丰厚生动、形象详细,具有表现力和吸收力。因而科技文章翻译的作者要防止运用一些带感情颜色的修辞语或修辞格等,以免惹起歧义。其实这种对科技文章言语的了解是片面的,由于各种翻译活动都有其科学或艺术的对应。科技翻译和文学翻译一样都是翻译的一局部,对文学翻译要供认其科学属性,同样对科技翻译也应该供认其艺术属性。
一、科技翻译的规范之“雅”
&nb英语毕业论文怎么写sp; 绝大多数科技翻译工作者以为,在严复提出的翻译三准绳“信、达、雅”中,“信”与“达”是科技翻译的根本原则;而“雅”是一种装饰,可要可不要。或者说,相比文学翻译,科技翻译对“雅”的请求则不那么严厉,由于“雅”普通指译文要有美学价值,而科技作品描绘的是客观事实,因而很少采用文学修饰手腕,如比喻、夸大等。那么科技翻译中到底需不需求“雅”呢?郭沫若先生曾说:“所翻译的东西如是科技著作……假如能做到信达雅,不消说是更好。”显而易见,科技翻译中也是需求&ldquo英语毕业论文范文;雅”的。笔者以为高质量的科技译文也应具有审美价值,也应文采飞扬,即科技翻译也能够表现其“雅”的一面。
二、科技英语翻译之“雅”的主要表现
科技英语翻译的“雅”主要指,译文的言语必需通畅易懂,行文流利,契合汉语标准。没有文理不通、构造紊乱、逻辑不清的现象,也没有僵硬拗口、“中文欧化”等弊代写英语毕业论文 费用病。而对一些比拟考究文采的科技文章则应多注重文字修饰的时间。
1.表现出科技翻译之“雅”的译文应尽量运用科技行话或技术术语来表达原文的内容
在科技作品中,不同的专业有不同的专业术语,这些是不能随意改换的。科技翻译工作者除了要控制原语和译入语的根本技艺以外,还应熟习他所翻译的专业范畴内的技术术语,在翻泽时尽量运用这些术语,防止生造,逃避或运用本人懂他人不懂的词,否则只会贻笑大方以至带来严重损失。如:
Siemens propose 1250℃or at least 10 minutes tobring the alloying elements in solution.
译文:西门子倡议给板坯加热到1250℃,至少坚持10分钟使合金元素溶解(“给板坯加热”属技术术语,固然原文并没有呈现,翻译时应补充并阐明,否则出意义不全)。
2.译文必需“得体”,即译文必需可以反映科技英语的文体特性
王佐良教授在《英语文体学论文集》一书中将“得体”解释为“合适”,他指出:“合适就是一切。”译者的任务在于再现原作的相貌和肉体。“原作是细致说理的,译文也细致说理;原作是高举想象之翼的,译文也高举想象之翼。”(王佐良,1980:108)而且科技英语作品具有高度的正式性,因此译文也应保存这种正式水平。看下面例子:
We must find ways of detoxifying toxic productsproduced by industrial plants. We must find substitutesfor packaging, substitutes that are recyclable. We mustfind substitutes for chemicals that destroy the ozonelayer.
译文:我们必需寻觅消弭工业企业形成的有毒物质的办法。我们必需寻觅能够再应用的包装替代资料。我们必需寻觅毁坏臭氧层的化学物质的替代品。
本句以3个we must find的句式并行排列,构成一种极富美感的构造—平行构造,其目的在于加强语势,增强表达效果。译文既表达了原文的内容又保存了原文的形态美,同时又给人以余音燎绕、不绝于耳之感。
3.“雅”的科技译文须注重言语和修辞
科技译文的言语应简明标准,契合汉语表达习气,不宜抒情但也不宜模糊其辞,要有朴素美。例如:
The leakage current from each circuit conductor tothe grounding conductor is to be calculated by dividingthe voltage indicated by the voltmeter by the accuratelyknown resistance of the resistor.
译文:把电表所示的电压,除以电阻器所示的己知电阻,即计算出每条导线到地线的漏电状况。
该译文形神兼备,简约有力,并按汉语行文习气做了调整。假如只追求言语方式的对应和形似翻译,就会显得罗嗦模糊,略欠文采。 另外,科技翻译中也还应考究修辞。修辞是文学作品的主要创作手腕,是十分凝练的言语艺术。许多科技译文常常晦涩难懂,不考究修辞就是主要的缘由之一。有些翻译工作者以为修辞关于科技译文无关紧要,只需译准译对了就行。实践上这种观念无论在理论还是理论中都是不妥的。如:
The 20`" Century has seen many wonderful achievementsin science and technology, the harnessing of the powerof the atom being one of the most remarkable.
译文:20世纪在科学技术方面有许多特殊的成就,原子能的应用就是最了不起的成就之一。
原文表达中采用了拟人的修辞手法,翻译时灵敏处置。假如照字面翻译为“20世纪目击了许多……”,则显得僵硬不顺,也不契合汉语表达,从而失去了原有的修辞效果。
4.科技翻译也要适度表现出其文学观赏价值
Alastair Fonler在他的《文学的品种》一书中指出,假如科学论文仅以传送信息为目的,那么当科学内容被以为过时的时分,该论文也就走入了坟墓。(毛荣贵,2001)因而,他倡导科技工作者在撰写论文时不只要思索其科学的价值,同时也要思索非科学内容的要素,即科技论文不但要有科技价值,而且要有文学观赏价值。其实,不少现代科技文章写得文才斐然,而译者也应该在译文中可以挽留这种难能可贵的文采。
Out goes any lingering assumption that the geneticmodification technology is inherently safe, and in comesa new requirement for industry to demonstratepractically that its products will not have adverseecological effects.
译文:过去人们常常抱住这样的观念不放:即转基因技术是绝对平安的。如今这种观念己经过时了,代之而起的是对工业技术提出了新的请求-一也就是工业技术必需切实在实的向人们证明:转基因产品不会带来生物环境的不利影响。
译文依据修饰的需求增加了一些词,假如不这样就缺乏以明晰的表达原文意义,也会使译文不堪卒读。“Out goes”“in comes”是很普通的词汇却用的很好,但假如只按外形意义机械翻译,效果就会很差。
当然,科技翻译的文学观赏价值当然不可能象文学翻译那样要表现在华美的辞藻,丰厚的修辞和想象中,由于科技译文首先必需是科学的真实,但在科学技术严谨的前提下同样也存在一种统一、谐和和内在言语的美,特别是有些自身就很有文采的科技论文。因而,优秀的科技翻译必然是:层次清楚,前后照应,逻辑明晰,是发明美的探究,给人以艺术享用,人们从中得到的不只是科技信息,而且也得到文学艺术观赏。
三、结语
其实,科学发明与文学创作总是有着诸多的关联。两者都既有限制的一面,又有自在的一面。科学固然讲求理性肉体,但仅仅有理性肉体还不够,有了想象力的烘托它才干飞得更高更远更具创新力。信、达、雅的翻译规范同样是科技翻译的翻译原则,而且“雅”在科技翻译中有着不可替代的重要性。要把握科技翻译的文学观赏价值,这就请求翻译人员培育本人的审美才能,具有一定的文学涵养。所以要想充沛表现科技翻译中的文学观赏价值,除了坚实的英语和科技专业学问以外,翻译人员一定要注重本身汉语和文学涵养的培育和进步,充沛发挥文学之培育创新思想才能这一潜移默化的特殊功用,将科技翻译的研讨视野和质量进步到一个新的程度。
代写英语毕业论文- 浅析科技英语翻译中的技巧由代写论文中心提供特别整理,科技英语作为英语的一种特殊语体,在词汇、语法和表达等方面具有不同于其他语体的显著特征。文章从科技翻译的规范动身,讨论了“推”在科技文章中的表现,从而强调其实科技翻译也有“稚”的特质,也有其艺术性。若您对英语毕业论文有所需求,请到英语毕业论文专区下载http://www.dxlws.com/dxyybylw/