浅析文化差别对翻译的作用

发布时间:2019-09-23 20:27

浅析文化差别对翻译的作用由代写论文中心提供特别整理,更多代写英语毕业论文下载请联络论文代写专区。言语是文化的组成局部,是文化的载体和折射镜。从一种言语中能够反映出运用该言语国度或民族的社会文化。在长期消费劳动和社会理论中发明出来,必然要饭应该民族的社会理想 ,受该民族的生活习气,思想方式,言语心理,行为标准 ,道德价值、 政治 观念和文化传统的限制。文化既是一种社会现象,也是一种 历史 现象,同时具有民族特征。实践上,文化涵盖了社会中的一切现象, 包括言语,而言语又是被用来记载一个民族一切的变化。因而,国内外许多研讨言语和文化的专家代写英语毕业论文都以为言语是文化的载体,是文化的重要表现方式,也是文化中的不可分割的一局部。从另一方面来说,言语和文化又是相互依存的关系;言语不能脱离文化而存在,言语的了解和运用都是以特定文化为背景 ,每个民族的文化都会在其言语中得到表英语毕业论文怎么写现,作为这种言语的学习者我们要理解其背后的文化关于我们更好的控制这门言语极为必要。因而研讨东西文化的差别对我们研讨,交流及翻译英汉言语都有着重要作用。本文从 以下三个方面对此问题加以论述

  

  一、理性与理性

  

   中国 传统文化极重个人的感受,强调顿悟的作用。这种思想在特定的历史时期表现到极致,例如禅宗把庄子,玄学以及佛性的本体交融在一同,主张取消一切理性,依托直觉在霎那间顿悟。这种思想方式在汉语中表现主要是句子之间的腾跃性大,中间缺乏方式上的联接,使得汉语的句式和行文如山间溪水腾跃,颤动,但一直前行。如老舍先生的小说《骆驼祥子》中的一段:祥子想找个中央坐下,把前前后后细想一遍,哪怕想完只能哭一场呢,也好晓得哭的是什么;事情变化的太快了,他的脑子已追逐不上。没有中央给他坐,四处是雪。小茶馆们都上了门,十点多了;就是开着,他也不肯进去,他愿意找个清净的中央,他晓得本人眼眶中转着英语毕业论文范文的泪随时能够落下来。

  与汉语的思想方式相反, 英语 民族则是理性考虑,以概念为根底停止断定和推理,最后得出契合逻辑的结论,这种理性在言语上得到了充沛的表现,表现为句式划一,行文严谨,各个句子之间逻辑性强,整个架构成星系装散布。例如:

  She is such a sympa代写英语毕业论文 费用thetic lady that a sad movie always stirs her sympathy..

  她是个富有同情心的人,常常一场伤感电影就足以让她产生怜惜之情。

  而上面提到的老舍先生的小说《骆驼祥子》的一段假如翻译成英文 ,则需求找出句子之间的逻辑关系,增加必要的关联词,调整句式以及句子次第,把原来的活动构造转换成中心构造。请看如下译文:

  Xiangzi wanted to find a place to sit down and mull things over. Even if he only ended up by cring ,a t least he would know why. Envents had moved too fast for his mind to keep up. But there was nowhere to sit, since everywhere was covered with snow. All the little teahouses were boarded up as it was after ten, and had one been open he couldn't have gone in anyway. He wanted to find somewhere quiet, because he knew theat his tear filled eyes would brim over andy mintue.从译文能够看出,译者先找出了原文的逻辑关系,即"祥子"找中央和坐下想(to sit down and mulls things over)、茶馆上门和时间(boarded up as it was after ten)、找清净的中央和眼泪落下来because he knew theat his tear filled eyes would brim over andy mintue三对句子的关系,然后重新依照逻辑关系组合,把原来三个长句整理成五个句子成分划一的主谓构造。所以说,翻译的本质是思想方式的转化,言语只是其思想的载体。

  

  二、本体与客体

  

  传统上,中国思想以为主体本身是宇宙的中心,人是万物的尺度,认识了自我就认识了客观世界极端 规律 。道家的"万物与我为一"、儒家的"万物皆备与我"在经历直观的根底上直接返回到本身。因而,汉语常常盘绕主题展开句子,而执行动作的主体是人,所以动作常常以人为中心停止。英美民族强调主体和客体别离,表如今英语行文中多用非人称句和被动句,主语常常能够是物、笼统名词等,以凸显其客观和公正性。

  下面我们分别经过言语实例停止细致讨论。

  1、物称与人称(peronal and impersonal subjects):

  英语常常能够用非人称主语,如无生命物质以及笼统名词,而汉语则常常用有生命的或

  者人为主语,如:

  (1)Dusk found the child crying in the street.(时间名词)傍晚时,孩子在街上哭泣。

  (2)Beijing has witnessed many changes in the past few years.(地名)在过去几年中,北京发作了许多变化。

 

  2、主语与主题(subject and topic):由于汉语倾向主体思想和整体性思想特性,而英语具有主客体别离,以剖析性思想为主。因而,汉语的行文和组句常常盘绕主题展开,主语不明显;而英语则严厉依照句法组句,主语位置突出。

  例如:

  (1)我对她一无所知。I know nothing about her.  (2) 台上坐着主席团。The presidium was seated on the platform..

  3、主动与被动:在英语中,特别是科技文体中,被动句运用频率很高,而在汉语中,无论是科技文体还是其他文体,较少运用,运用的也大多在方式上是隐含的。下面是一篇关于阅读技巧的文章的开头。

  The first point to be noted when practicing reading in the classroon is that it is a silent activity. The refore silent reading should be encouraged in most cases, though the teacher may sometimes need to read part of the passage aloud. The students the mselves should not read aloud... on the contary, many words or expressions are simply skipped上文在文章一开头就接连运用了两个被动句,为的是表现一种中立、客观的态度而使人信服。假如把这几个句子翻译成中文,译文就可能是下面的样子:在停止课堂阅读时,我们要留意的第一点是不要出声。所以,在大多数状况下,教员应该鼓舞学生默读。虽然教员在有的时分需求朗诵一局部内容,学生不应该朗诵。……另一方面,很多单词和短语应该跳过不读。

  从译文我们能够看出,文章开头的两个被动句在汉语里都变成了主动句,否则就不契合汉语读者的主体思想习气,使得读者摸不着头脑。最后一个被动句固然被翻译成被动句,但句式是隐含式的,加上前面曾经提到了动作的主体,读者很容易找到连接的线索。

  

  三、宗教与文化差别

  

  宗教文化指由民族的宗教信仰、认识等所构成的文化,表如今不同民族在崇尚、忌讳等方面的文化差别。儒教、道教、佛教是 中国 的三大宗教,它们对中国的传统文化产生了深远的影响,像道教中"玉帝",佛教中"佛祖""菩萨",神话中的"老天爷""龙王"等,而这些概念在欧美人的脑海里是不存在的,他们信仰基督教,希腊神话与《圣经》是西方文化的源泉。他们的心目中只要God(上帝),表示痛苦、悲痛或愤恨时,就说God!或My God。祝愿时会说God bless you.表示,诧异时就说God bless me.关于这方面的习语还有God forbid!(苍天不容),God forfend(绝无此事)。God helps those who help themselves自助者天助) 以及He that serves God for money will serve the devil for better wages.(为金钱侍奉上帝的人,为了更多的报酬也会给魔鬼卖力)等等。这些习语都生动地反映了God在西方人心目中的位置。同样深受佛教、道教等影响的中国人,在他们的日常生活中所表现出来的喜、怒、哀、乐,也无处不在地感遭到本族宗教这方面的影响,当他们表示痛苦、悲痛、失望时会说"哦,天啦!老天爷呀!",当他们赌咒时会说"老天作证",当说某人脆弱、无能时,就说"他是个阿弥陀佛的人",当他们表示祷告或感激时就说"阿弥陀佛",当他们表示愤恨时就说"真他妈的见鬼"。在这方面的习语还有:三教九流,巧夺天工,鬼使神差,道高一尺、魔高一丈,借花献佛,暂时抱佛脚,跑了和尚跑不了庙,做一天和尚撞一天钟等。这种文化上的差别在我们翻译时应予以留意,例如

  谋事在人、成事在天,

  1、Man proposes, God disposes

  2、Man proposes, Heaven disposes

  两个译文外表意义是一样的,中国受佛教影响较深,信"天"(Heaven),西方人受基督教影响深,信"God"(上帝)。两者虽有共同点,如信仰死而复生,灵魂永存,崇拜神灵,劝人行善等等, 但是两种宗教文化之间的差别,无论在思想习气上,言语表达方式上,词汇意象和含义上,还是在价值观念上都是很大的。可见二者的内涵是不同的。但中国人心目中的"天"与西方人心目中的"上帝"在言语功用上是等值的,终究是采用第一种翻译法还是第二种,这要依据翻译工作者所站的立场而定。又如"天意"可分别译为God's will或the will of heaven. 由于宗教文化所包含的文化信息不同,在翻译时还可采用直译加解释的办法来处理。例如1983年美国新闻杂志《时期》周刊讨论能否应该对西班牙裔公民停止双语 教育 时,援用一位众议员讲话,"Fron the days of the Tower of Bebel, confusion of tongues has ever been one of the most active causesof political misunderstanding".译文:从巴别塔[(基督教《圣经》中)没有建成的通天塔]时期开端,言语紊乱不断是形成政见不一的最重要的缘由之一。这位议员借用引日约·创世纪》中,上帝弄乱天下人的言语,阻止他们建造通向天国的巴别塔的故事,来反对双语教育。再如The planners were busy by passing the Gordian knot (Collins Cobuild English language Dictionary),译文:方案制定者为规避戈尔迪结---棘手问题,而忙得不亦乐乎⑤。戈尔迪结源于希腊神话的一个传说,是有关由农夫变成国王的戈尔迪和亚历山大的故事。戈尔迪在木桩上系了一众人皆无法解开的结Gordian knot后,由亚历山大一刀斩开,从此Gordian knot便成了棘手的代名词。因而翻译这类词语时,一定要加注或解释,否则中文读者,将无法弄懂这些"外国语"。

  总之,不同的民族具有不同的文化和思想方式,由于 历史 和文化的缘由,不同民族哦会有不同的偏重和选择。传统的东方文化和西方文化具有不同的表现,所以言语表达方式及翻译都要植根与各自的民族文化土壤中。

代写英语毕业论文- 浅析文化差别对翻译的作用由代写论文中心提供特别整理,研讨英汉言语的文化差别,对学习、交流,以及翻译英汉言语都有着重要的作用。本文试从理性与理性 、本体与客体、宗教与文化三个方面停止讨论文化差别对翻译的影响。 若您对英语毕业论文有所需求,请到英语毕业论文专区下载http://www.dxlws.com/dxyybylw/


  


 

如果您有论文代写需求,可以通过下面的方式联系我们
点击联系客服

提交代写需求

如果您有论文代写需求,可以通过下面的方式联系我们。