浅析中英文口译锻炼的瓶颈及处理

发布时间:2019-09-23 20:27

浅析中英文口译锻炼的瓶颈由代写论文中心提供特别整理,更多代写英语毕业论文下载请联络论文代写专区。口译是一种经过口头表达,将所听到(或读到)的信息精确而快速地用一种言语转换成另一种言语,进而到达传送与交流信息目的的交际方式。人类的口译活动是一种积极地、以交流信息为目的的交际活动。因而,代写英语毕业论文口译不单是简单地停止言语转换,还要统筹交际内容中所触及到的文化涵义、引申义等方面的综合转换。从这个意义上来说,口译不只是言语活动,而且还是文化活动、心理活动和社交活动。

  

  1 口译活动的特性及过程

    口译在言语交际活动中的特殊性决议了对译者的更高请求。首先,译者必需控制两种(或两种以上)言语。但是,并不是会说两种言语的人都是称职的译员,这就好比以英语为母语的人不都能成为英语教员,会画画的人不一定会成为画家一样。控制双语只是口译的前提和根底。在此条件下,要经过大量的锻炼,其中触及了解才能、反响才能、思想才能、信息组合才能、言语表达才能以及心理素质等方面的练习,从而到达口译所请求的精确、流利和快速的规范。

  其次,口译请求译者具有把听到的词、词组或句子记住并疾速加工成意群,然后作为一个意义整体记载下来,最后用译语停止信息切换的才能。因而,口译的根本过程能够总结为输英语毕业论文怎么写入、解译和输出的过程,行将信息的来源语转换成目的语的过程;换言之,口译的过程就是听、了解、记忆、考虑、组织和表达的过程。口译是一项很特殊的言语交际活动,因而,口译又具有即席性、独立性、综合性和专业性的特性。

  2学问面障碍及对策

   口译除了对译员的言语才能高请求外,还请求译员是个杂家。“An interpreter should know something of everything”,这句话生动地表现了对译者博学多才的请求。口译作为一项专业性极强的活动,请求译者对与该言语有关的国度的天文、历史、文化、风土人情、政治、经贸、外交、科技等英语毕业论文范文各个方面都有所理解。因而,要成为一称号职的译员,做到有效而精确的翻译,理解和控制背景学问及专业学问是必不可少的。(1)背景学问。口译过程中,译员若是缺乏相关的背景学问,其译文就会大打折扣,以至惹起误解。例如:&ldqu代写英语毕业论文 费用o;南北”在国际外交范畴里既是一种地域概念,又是一种政治概念,兴旺国度大都集中在北半球,而南半球,特别是非洲和拉丁美洲国度,则以穷国居多,因而,在国际政治中人们常以“南北”代表穷国和富国,理解了这一背景之后,译者就可依据上下文来判别从何角度翻译;(2)专业学问。口译中不可防止的要触及到专业学问,比方,在触及信息时期的资料中谈到 “电子皮肤”、“数字氏族”等术语,假如没有这一类的专业学问,译者就会不知如何翻译,从而可能招致整个口译活动的中缀。

  当然,无人能通晓百家,成为各行各业的专家,但口译内容触及面之广、内容之杂是不争的事实。译者只要在平常的学习生活中不懈地积聚,在口译活动前做好充沛的准备,才干做到得心应手、熟能生巧。

 3  听力了解障碍及对策

  在英译口译的锻炼中,学习者首先遇到的就是听力问题。英语听力极强的霎时性对译者来说是一大应战。受训者在最初的锻炼中常常只强调听关键词,从而疏忽句子的整体意义;或者由于同时要做笔记、时间紧迫,很多学习者都有听到就记的习气,最终招致只听到只言片语,不知所云。其次是音同或音近词对听者在了解上形成了较大的障碍,比方,在一篇引见庐山的文章中有这样一句,The mountain features beautiful peaks, seas of clouds, waterfalls and historical sites.(庐山以其美峰、云海、瀑布和古迹而出名。)有人误把peaks听成了pigs,结果译文与原意相差甚远,闹了笑话。再就是听清了音但一时反响不出来,想不起相对应的单词或是短语。

  要处理这一问题,首先,要把精听和泛听分离锻炼,精听要听懂每个词、辨清每个音;泛听则是为了进步语感,熟习不同国度的发音;其次,平常多积聚,比方多听、听懂英语句子中的连读、音变,记诵同音同义词和形近音近词等;再次,注重记忆的完好性,学习者在储藏中必需做到音、形、义兼备,防止学习者在词汇学习中三者别离,呈现听音卡壳的现象。

 4 心理障碍及对策

  口译是一种具有不可预测性的即席双语转换传输活动,它请求译员在极短的时间内停止双语切换,译员在整个口译活动中孤掌难鸣,具有很强的独立操作性。这给译员形成了极大的心理压力,慌张的心情势必影响译员的自信和发挥,招致反响愚钝、口误频繁,无法到达预期的效果。因而具有一种沉着自信的口译状态十分重要。

  在正式的口译现场有压力是难免的,即使是在平常的口译锻炼中,译者也或多或少有慌张心情。针对这种状况,译者能够在平常的练习过程中打好坚实的言语运用根底,多模仿口译现场,以顺应现场氛围和压力。坚持一定的语速,输出译文不要过快,并在口译活动前做好充足的准备,沉着面对。

  5 输出障碍及对策

    口译中的输出触及译者的笔记才能、整合才能和表达才能。在口译理论中,笔记是关键,整合是难点,表达是最终目的。三者环环相扣,缺一不可。口译笔记是辅助记忆的手腕,是在听讲过程中用简单的文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词。经过关键词提示译者讲话人所表述的意义,控制其表述内容上下文的逻辑关系。口译笔记是对译者短暂记忆的延伸。初学者常常把所听到的内容原封不动地记载下来,以致跟不上讲话人的语速;或是即便运用了缩略语和符号记载,但记载的内容之间没有逻辑关系,无法停止整合。口译笔记的缺陷直接增加了整合恢复的难度。假如整合出了问题,那么必然会对译者的表达形成艰难。作为口译的最后环节,假如出了问题将使整个口译活动大功告成。

  针对以上可能在该环节呈现的障碍,现提出以下几个可行性计划:(1)笔记在口译中只是一种辅助记忆的方式,译者应以“大脑记忆为主,笔记为辅”的准绳贯串口译活动,针对记了就忘的问题,学习者能够多做“干扰性”锻炼,摆脱完整依托笔记的习气;(2)口译笔记个性化,由于笔记只给译者自己看,只需本人能辨认并疾速反响的笔记就是最好的笔记。所以在平常的口译锻炼中学习者能够总结出一套合适本人的笔记系统;(3)要进步口头表达才能,多停止复述练习,进步言语组织才能和留意力集中度。


  综上所述,口译锻炼主要是一种技艺锻炼,只要经过大量的练习和重复理论才干控制以至驾驭它。口译之所以难度高,是由于它同时测试了译者的听解才能、表达才能、快速反响才能、翻译才能、和笔记才能。简言之,口译关键在于“谐和运作”。只要克制了其中各环节的障碍,平衡开展,才干在持之以恒的口译理论中到达精确、流利这一口译胜利的规范。

代写英语毕业论文-浅析中英文口译锻炼的瓶颈由代写论文中心提供特别整理,口译是一种综合运用听、说、读、写、译等学问和技艺的言语操作活动,具有即席性、独立性、综合性和专业性的特性。依据口译的特性和请求,分离本身学习及教学理论,浅谈口译锻炼中的障碍及对策。 若您对英语毕业论文有所需求,请到英语毕业论文专区下载http://www.dxlws.com/dxyybylw/

 

如果您有论文代写需求,可以通过下面的方式联系我们
点击联系客服

提交代写需求

如果您有论文代写需求,可以通过下面的方式联系我们。